外国语文

2019, v.35;No.191(05) 124-129

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

同一译介传播模式下的译作传播影响力差异社会学分析——以《红高粱家族》《酒国》为例
A Sociological Analysis of Different Dissemination Impact of Translation Projects Under the Same Mode: The Case of Red Sorghum and The Republic of Wine

汪宝荣;李伟荣;
WANG Baorong;LI Weirong;

摘要(Abstract):

中国文学在海外的传播影响力因译介与传播模式而异,即使在同一模式运作下不同译介项目的传播影响力也可能大相径庭,目前学界对后者尚缺乏关注。本文运用布迪厄的资本理论,对葛浩文翻译的《红高粱家族》《酒国》进行案例分析,指出这两本译作的传播影响力悬殊,主要由于出版社的综合资本、电影的推动力和作品的适销性这三个传播要素有异,而其背后是不同形式资本的运作及其相互转化。
The dissemination impact of Chinese literature abroad often varies with the mode of translation and dissemination. Yet what has not attracted much scholarly attention is the fact that different translation projects operating under the same mode may produce vastly different effects. Based on Pierre Bourdieu's capital theory, this paper offers a case study of Mo Yan's Red Sorghum and The Republic of Wine both translated by American scholar Howard Goldblatt, comparing their dissemination impact in the Anglophone world and analyzing the underlying reasons. It points out that the two translation projects have produced different dissemination impact mainly because the commercial publisher's overall capital, the driving force of the film adapted from the original novel, and the original work's marketability in the target book market are fundamentally different. And the three dissemination factors operate in different forms of capital and their transformation.

关键词(KeyWords): 中国文学;传播影响力;资本;《红高粱家族》;《酒国》
Chinese literature;dissemination impact;capital;Red Sorghum;The Republic of Wine

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的部分成果

作者(Author): 汪宝荣;李伟荣;
WANG Baorong;LI Weirong;

Email:

参考文献(References):

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享