外国语文

2019, v.35;No.192(06) 125-131

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

“乡土语言”的异语写作与文化回译
The Non-native Language Writing of Folk Languages and Its Cultural Back-Translation

高晓仙;赵国月;
GAO Xiaoxian;ZHAO Guoyue;

摘要(Abstract):

在异语写作中,作者对乡土语言的处理除写作外,还涉及翻译。从翻译的角度看,这类作者具有较大的自由度,可用音译、直译、意译和阐释等各种方式向英语语境传递汉语的乡土语言。但基于翻译活动的跨语言和跨文化本质,乡土语言在外国作者的异语写作中一部分最大程度上得到了再生,一部分则不可避免地遭遇错位和亏损。乡土语言经过海外文本旅行后,由本族语译者回译到自己的文化母体当中,不同地域的译者又有不同的翻译态度和翻译策略,对乡土语言的文化回译有意或无意地还原或遮蔽,从而产生不同的阅读效果。
The writer uses not only the method of writing, but also the translation to deal with the folk languages in his or her non-native language writing. From the perspective of translation, the writer enjoys more freedom to transfer Chinese folk languages to English context with various strategies such as transliteration, literal translation, free translation or paraphrase, etc. However, because of the nature of translation, cross-language and cross-culture, some folk languages are revived in the non-native language writing, some are dislocated or lost inevitably. After a text travel, they are endowed with different translation attitudes or strategies by native translators from different regions when they translate the folk languages back into Chinese, their cultural root. Thus, the folk languages produce different reading effects caused by reduction or concealing, consciously or unconsciously, after the cultural back-translation into Chinese.

关键词(KeyWords): 乡土语言;异语写作;文化回译
folk languages;non-native language writing;cultural back-translation

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 重庆市社会科学规划外语专项项目“国内意识形态对美国非虚构文学汉译的影响研究(1960—2015)”(2017WYZX07);; 教育部人文社会科学基金青年项目“新世纪(2000—2015)中国对美国非虚构文学的翻译与传播研究”(17XJC740011)的阶段性成果

作者(Author): 高晓仙;赵国月;
GAO Xiaoxian;ZHAO Guoyue;

Email:

参考文献(References):

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享